เมื่อเร็ว ๆ นี้มีผู้เล่นเกม Blue Archive ออกมาประท้วงอย่างหนักหลังจากที่พบว่ามีบทพูดจุดหนึ่งในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษนั้น ไม่ตรงกับภาษาอื่น ๆ เลย ไม่ว่าจะเป็นภาษาญี่ปุ่น ภาษาเกาหลีหรือแม้แต่เวอร์ชั่นภาษาไทย!
บทพูดดังกล่าวอยู่ในเนื้อเรื่องบทสนธิสัญญาเอเดนที่แพทช์ล่าสุดเพิ่มเข้ามานั้น มีฉากหนึ่งที่ผู้เล่นเข้ามาปกป้องมิกะ สาวน้อยผู้ได้ฉายาว่าเป็นเจ้าหญิงจากโรงเรียนทรีนิตี้ แฟน ๆ ตาดีสังเกตว่าบทพูดภาษาอังกฤษนั้นไม่มีคำว่า ‘เจ้าหญิง’ (Princess) ผิดกับต้นฉบับและภาษาอื่น ๆ
โดยแต่ละภาษา รวมถึงภาษาไทยนั้น แปลคร่าว ๆ จะได้ความประมาณว่า “กล้าดียังไงถึงมาแตะต้องเจ้าหญิงคนสำคัญของฉัน!!” แต่เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษนั้นกลับเขียนใหม่หมดเป็น “ฉันจะไม่ให้แกแตะต้องเธอแม้แต่ผมเส้นเดียว!” ซึ่งแม้ว่าจะใกล้เคียง แต่ไม่ได้อรรถรสตรงกับต้นฉบับและฉบับแปลอื่น ๆ เลย สร้างความไม่พอใจเป็นอย่างมากเพราะบทนี้เป็นบทสำคัญที่แสดงความเป็นเจ้าหญิงของมิกะ แต่กลับแปลออกมาได้ขาด ๆ เกิน ๆ เหมือนผู้แปลไม่เข้าใจความสำคัญของคำว่า “เจ้าหญิง” ในบริบทนี้
หลังจากที่ออกมาประท้วงไปไม่ถึง 2 วัน ทีมงาน Blue Archive จึงประกาศออกแพตช์ด่วนออกมาเพื่อแก้ไขบทพูดนี้อย่างรวดเร็ว
ซึ่งผู้เล่นก็ยืนยันว่าได้รับการแก้ไขแล้วจริง เปลี่ยนเป็น “กล้าดียังไงถึงมาแตะต้องเจ้าหญิงคนสำคัญของฉัน!!” เหมือนกับบทพูดในภาษาอื่น ๆ และมีผู้เล่นบางคนบอกด้วยว่าได้เพชรจำนวน 600 หน่วยชดเชยเป็นการขอโทษด้วย
ทั้งนี้เกม Blue Archive นั้นปัจจุบันยังมีปัญหาด้านการแปลอยู่พอสมควร จนแฟนคลับตั้งกระทู้รวบรวมจุดผิดพลาดขึ้นมา ซึ่งบางคนกล่าวว่าคุณภาพการแปลเป็นภาษาอังกฤษในปัจจุบันดูเหมือนจะแย่ลงหลังจากที่คุณ Daniel Scott Tijerina ซึ่งเป็นทีมงานแปลระดับหัวหน้าที่แฟน ๆ หลายคนให้ความชื่นชมได้เสียชีวิตลง
ข้อมูลอ้างอิงจาก
https://nichegamer.com
https://www.reddit.com/r/gachagaming
https://www.reddit.com/r/BlueArchive/comments
ติดตามดูอนิเมะออนไลน์ถูกลิขสิทธิ์เรื่องอื่น ๆ เพิ่มเติมได้ที่นี่ Online-Station