Bleach ถูกเซ็นเซอร์ ต้องพากย์สองแบบเพราะคำพูดล่อแหลมเกินไป

เมื่อเร็ว ๆ นี้อนิเมะ บลีชเทพมรณะสงครามเลือดพันปี ได้ออกอากาศตอนที่ 22 ไป ซึ่งก็สตรีมทางแพลตฟอร์ม Disney+ ด้วย ปรากฎว่ามีแฟนคลับบางคนสังเกต ว่าคำพูดของตัวละครในเวอร์ชันออกอากาศที่ญี่ปุ่นและทางสตรีมต่างประเทศนั้นไม่เหมือนกัน!

โดยในตอนที่ 22 จะมีอยู่ช่วงหนึ่งที่ยูมิจิกะพูดในเชิงหาว่าจีเซล เจเวลล์เป็นผู้ชาย ซึ่งในเวอร์ชันภาษาอังกฤษจะพูดทำนองว่า “รู้นะว่าพยายามปกปิด แต่ก็เห็นกันอยู่ชัด ๆ” ซึ่งอาจจะดูแปลก ๆ ที่ยูมิจิกะนั้นพูดแล้วกุมจมูกไปด้วย แต่ความจริงแล้วนี่คือเวอร์ชันที่ถูกเซ็นเซอร์

ในเวอร์ชันญี่ปุ่นนั้นยูมิจิกะพูดแรงกว่านี้มาก เพราะบอกว่าจีเซลนั้นกลิ่นเหมือนน้ำ__ของผู้ชาย และไม่ได้ต่างแค่ซับไตเติล แต่บทพากย์ก็ไม่เหมือนกันด้วย แปลว่าต้องพากย์กันสองรอบสำหรับแต่ละเวอร์ชันนั่นเอง

นอกจากนี้ยังมีอีกช่วงหลังจากที่จีเซลกระทืบยูมิจิกะไปแล้ว ในเวอร์ชันต่างชาติเธอพูดว่า “เห็นหน้าแบมบี้แล้วรู้สึกตื่นเต้น” ขณะที่เวอร์ชันญี่ปุ่นนั้นไม่ได้ใช้คำว่าตื่นเต้น แต่ใช้คำว่าเปียกเลยทีเดียว

ด้วยเหตุนี้หลายคนจึงมองว่า Disney ซึ่งถือสิทธิ์อนิเมะ Bleach ว่าบีบบังคับให้มีการเปลี่ยนบทพูด ต้องทำเสียงพากย์สองแบบ ขณะที่บางคนก็บอกด้วยว่า Viz ที่ถือสิทธิ์มังงะเองก็เปลี่ยนบทพูดด้วย และรู้สึกงงกับมาตรฐาน เพราะอนิเมะเองก็มีความรุนแรงหลายอย่าง แต่พอพูดถึงคำว่าน้ำของผู้ชายแล้วกลับไม่กล้าพูด แต่ก็มีอีกคนบอกว่าเวอร์ชันภาษาอาหรับนั้นก็มีการเซ็นเซอร์เหมือนกัน และตัดประโยคล่อแหลมทำนองนี้ออกไปเยอะด้วย

แปลและเรียบเรียงจาก
Crazy for Anime Trivia


ติดตามข่าวเกมพีซี/คอนโซลอื่น ๆ ได้ที่ Online Station

คำที่เกี่ยวข้อง

สมัครรับข่าว OS

คุณอาจสนใจเรื่องนี้