มีนักเขียนมังงะชาวญี่ปุ่นที่ใช้ชื่อว่าโควโนะสุเกะ ซึ่งมีผลงานเรื่อง Godaigo Daigo ต้องการจะเผยแพร่ผลงานเป็นภาษาอังกฤษให้ชาวโลกได้อ่านกัน แต่แทนที่จะประกาศหานักแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ อาจารย์กลับเลือกที่จะใช้บริการแปลภาษาอัตโนมัติ (เช่น Google Translate หรือ DeepL) แทน แล้วประกาศหาคนช่วยตรวจทานทั้งภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ
I am working on a translated version of Godaigo Daigo!https://t.co/tIRoXjkFgg
— コウノスケ (@kounosuke0808) January 30, 2023
I am currently looking for English staff to help me revise the machine-translated English for this comic, as well as staff in other languages. Please DM me if you are interested. pic.twitter.com/e4DlpGjk4f
ปรากฎว่าหลังจากที่อาจารย์ทวีตประกาศรับสมัครลูกมือไป กลับกลายเป็นประเด็นวิวาทะในหมู่ผู้แสดงความคิดเห็น ซึ่งบางคนก็แสดงความคิดเห็นว่าอาจารย์ควรจะหานักแปลภาษามืออาชีพเสียจะดีกว่า อย่าเอาสคริปต์ที่คอมพิวเตอร์แปลให้ตรวจ เพราะมีนักแปลเก่ง ๆ ที่ทำงานนี้ได้อยู่เยอะ
ทว่าประเด็นถกเถียงนั้นกลับร้อนระอุยิ่งขึ้น หลังจากที่ Katrina Leonoudakis ซึ่งเป็นนักแปลชื่อกระฉ่อนปรากฎตัว และแสดงความคิดเห็นต่อประกาศรับสมัครนี้ว่า
"นักเขียนมังงะมาขอให้คนช่วยตรวจทานงานแปลมังงะด้วยคอมพิวเตอร์เนี่ยนะ... ใครก็ได้ช่วยบอกเขาแบบสุภาพ ๆ ทีซิว่านี่มันเป็นการดูถูกงานและเรื่องราวของตัวเขาเองชัด ๆ"

ซึ่งหลังจากที่เธอปรากฎตัว ก็มีการแสดงความคิดเห็นกันอย่างร้อนแรง เพราะ Katrina Leonoudakis ซึ่งเราเคยนำเสนอไปในข่าวที่ว่านักแปลเกม Persona 3 และ 4 ไม่ได้เครดิตในเกมนั้น เป็นนักแปลที่ชื่อกระฉ่อนมากในหมู่ผู้ชมอนิเมะ มังงะ และเกมเมอร์ เนื่องจากเธอชอบดัดแปลงเนื้อหาที่แปลตามใจชอบ สอดแทรกความคิดเห็นหรือค่านิยมทางการเมืองลงในสำนวนที่แปลโดยไม่สนใจว่าแปลเกินเลยจากต้นฉบับ

ด้วยเหตุนี้ผู้ใช้หลายคนจึงออกมาเตือนอาจารย์โควโนะสุเกะกันอย่างถ้วนหน้า
"อาจารย์ครับ ในฐานะชาวตะวันตก อาจารย์อย่าไปเชื่อคำแนะนำของคนตะวันตกเด็ดขาด คือมันย้อนแย้งนะ แต่เชื่อผมเถอะ นักแปลตะวันตกน่ะ เขาจะเอางานของอาจารย์ไปปู้ยี่ปู้ยำ แล้วมีหน้ามาบอกว่าเอาไปปรับปรุงแน่นอน"
"ไม่ว่าอาจารย์จะทำอะไร ขอร้องว่าอาจารย์อย่าจ้างนักแปลชาวตะวันตกเลย เพราะดูจากที่ผ่านมา คนพวกนี้เขาไม่มีความเคารพต่อตัวผู้เขียนเลย และจะเปลี่ยนแปลงเนื้อหาตามใจชอบ"
"ฉันคิดว่าการจ้างนักแปลมืออาชีพไม่ใช่ความคิดที่ไม่ดี แต่เหตุการณ์นี้แสดงให้เห็นว่าวงการนักแปลส่วนหนึ่งสูญเสียความเชื่อมั่นจากลูกค้าไปแล้ว"

ปัจจุบันเนื่องจากการเมืองในโลกตะวันตกนั้นแบ่งขั้วรุนแรง จนมีสื่อตะวันตกสอดแทรกค่านิยมและความคิดเห็นทางการเมืองลงในผลงานต่าง ๆ ทำให้แม้แต่วงการนักแปลสื่อหรือ Localizer ก็เริ่มพยายามจะสอดแทรกค่านิยมและความคิดของผู้แปลลงไปในสื่อที่มาจากญี่ปุ่นมากขึ้น และทำกันอย่างภาคภูมิใจจนหลายคนเอือมระอา
ด้วยเหตุนี้จึงเกิดกระแสต่อต้านและวิพากย์วิจารณ์ "นักแปล" เหล่านี้ อยู่บ่อยครั้ง เนื่องจากมักพยายามเอาผลงานที่มีอยู่แล้วมาใช้เป็นที่แสดงออกทางการเมืองของตัวเอง ซึ่งเหตุการณ์นี้ก็แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่ามีหลายคนที่หมดศรัทธากับวงการนักแปลสื่อภาษาญี่ปุ่นเป็นอังกฤษเนื่องจากการกระทำในลักษณะนี้
I am working on a translated version of Godaigo Daigo!https://t.co/tIRoXjkFgg
— コウノスケ (@kounosuke0808) January 30, 2023
I am currently looking for English staff to help me revise the machine-translated English for this comic, as well as staff in other languages. Please DM me if you are interested. pic.twitter.com/e4DlpGjk4f
อย่างไรก็ดี ดูเหมือนว่าตอนนี้อาจารย์โควโนะสุเกะนั้นจะหาคนช่วยได้แล้ว เราก็ขอเอาใจช่วยให้อาจารย์นั้นสามารถเผยแพร่ผลงานออกมาสู่สายตาชาวโลก โดยมีผู้ช่วยที่ไว้ใจได้และไม่ดัดแปลงผลงานตามใจชอบครับ
แปลและเรียบเรียงจาก
Crazy for Anime Trivia
ติดตามอนิเมะอื่น ๆ ได้ที่ https://www.online-station.net