นักเขียนมังงะหาคนตรวจงานที่แปลด้วยคอม โดนนักแปลชื่อกระฉ่อนฉอดใส่

แชร์เรื่องนี้:
นักเขียนมังงะหาคนตรวจงานที่แปลด้วยคอม โดนนักแปลชื่อกระฉ่อนฉอดใส่

มีนักเขียนมังงะชาวญี่ปุ่นที่ใช้ชื่อว่าโควโนะสุเกะ ซึ่งมีผลงานเรื่อง Godaigo Daigo ต้องการจะเผยแพร่ผลงานเป็นภาษาอังกฤษให้ชาวโลกได้อ่านกัน แต่แทนที่จะประกาศหานักแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ อาจารย์กลับเลือกที่จะใช้บริการแปลภาษาอัตโนมัติ (เช่น Google Translate หรือ DeepL) แทน แล้วประกาศหาคนช่วยตรวจทานทั้งภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ

ปรากฎว่าหลังจากที่อาจารย์ทวีตประกาศรับสมัครลูกมือไป กลับกลายเป็นประเด็นวิวาทะในหมู่ผู้แสดงความคิดเห็น ซึ่งบางคนก็แสดงความคิดเห็นว่าอาจารย์ควรจะหานักแปลภาษามืออาชีพเสียจะดีกว่า อย่าเอาสคริปต์ที่คอมพิวเตอร์แปลให้ตรวจ เพราะมีนักแปลเก่ง ๆ ที่ทำงานนี้ได้อยู่เยอะ

ทว่าประเด็นถกเถียงนั้นกลับร้อนระอุยิ่งขึ้น หลังจากที่ Katrina Leonoudakis ซึ่งเป็นนักแปลชื่อกระฉ่อนปรากฎตัว และแสดงความคิดเห็นต่อประกาศรับสมัครนี้ว่า

"นักเขียนมังงะมาขอให้คนช่วยตรวจทานงานแปลมังงะด้วยคอมพิวเตอร์เนี่ยนะ... ใครก็ได้ช่วยบอกเขาแบบสุภาพ ๆ ทีซิว่านี่มันเป็นการดูถูกงานและเรื่องราวของตัวเขาเองชัด ๆ"

มังงะ

ซึ่งหลังจากที่เธอปรากฎตัว ก็มีการแสดงความคิดเห็นกันอย่างร้อนแรง เพราะ Katrina Leonoudakis ซึ่งเราเคยนำเสนอไปในข่าวที่ว่านักแปลเกม Persona 3 และ 4 ไม่ได้เครดิตในเกมนั้น เป็นนักแปลที่ชื่อกระฉ่อนมากในหมู่ผู้ชมอนิเมะ มังงะ และเกมเมอร์ เนื่องจากเธอชอบดัดแปลงเนื้อหาที่แปลตามใจชอบ สอดแทรกความคิดเห็นหรือค่านิยมทางการเมืองลงในสำนวนที่แปลโดยไม่สนใจว่าแปลเกินเลยจากต้นฉบับ

มังงะ

ด้วยเหตุนี้ผู้ใช้หลายคนจึงออกมาเตือนอาจารย์โควโนะสุเกะกันอย่างถ้วนหน้า

"อาจารย์ครับ ในฐานะชาวตะวันตก อาจารย์อย่าไปเชื่อคำแนะนำของคนตะวันตกเด็ดขาด คือมันย้อนแย้งนะ แต่เชื่อผมเถอะ นักแปลตะวันตกน่ะ เขาจะเอางานของอาจารย์ไปปู้ยี่ปู้ยำ แล้วมีหน้ามาบอกว่าเอาไปปรับปรุงแน่นอน"


"ไม่ว่าอาจารย์จะทำอะไร ขอร้องว่าอาจารย์อย่าจ้างนักแปลชาวตะวันตกเลย เพราะดูจากที่ผ่านมา คนพวกนี้เขาไม่มีความเคารพต่อตัวผู้เขียนเลย และจะเปลี่ยนแปลงเนื้อหาตามใจชอบ"


"ฉันคิดว่าการจ้างนักแปลมืออาชีพไม่ใช่ความคิดที่ไม่ดี แต่เหตุการณ์นี้แสดงให้เห็นว่าวงการนักแปลส่วนหนึ่งสูญเสียความเชื่อมั่นจากลูกค้าไปแล้ว"

มังงะ

ปัจจุบันเนื่องจากการเมืองในโลกตะวันตกนั้นแบ่งขั้วรุนแรง จนมีสื่อตะวันตกสอดแทรกค่านิยมและความคิดเห็นทางการเมืองลงในผลงานต่าง ๆ ทำให้แม้แต่วงการนักแปลสื่อหรือ Localizer ก็เริ่มพยายามจะสอดแทรกค่านิยมและความคิดของผู้แปลลงไปในสื่อที่มาจากญี่ปุ่นมากขึ้น และทำกันอย่างภาคภูมิใจจนหลายคนเอือมระอา

ด้วยเหตุนี้จึงเกิดกระแสต่อต้านและวิพากย์วิจารณ์ "นักแปล" เหล่านี้ อยู่บ่อยครั้ง เนื่องจากมักพยายามเอาผลงานที่มีอยู่แล้วมาใช้เป็นที่แสดงออกทางการเมืองของตัวเอง ซึ่งเหตุการณ์นี้ก็แสดงให้เห็นอย่างชัดเจนว่ามีหลายคนที่หมดศรัทธากับวงการนักแปลสื่อภาษาญี่ปุ่นเป็นอังกฤษเนื่องจากการกระทำในลักษณะนี้

อย่างไรก็ดี ดูเหมือนว่าตอนนี้อาจารย์โควโนะสุเกะนั้นจะหาคนช่วยได้แล้ว เราก็ขอเอาใจช่วยให้อาจารย์นั้นสามารถเผยแพร่ผลงานออกมาสู่สายตาชาวโลก โดยมีผู้ช่วยที่ไว้ใจได้และไม่ดัดแปลงผลงานตามใจชอบครับ

แปลและเรียบเรียงจาก
Crazy for Anime Trivia

ติดตามอนิเมะอื่น ๆ ได้ที่ https://www.online-station.net

แชร์เรื่องนี้:
Shirosaki-han
About the Author

Shirosaki-han

นักเขียนอิสระผู้ชื่นชอบเกมและอนิเมะ

เรื่องที่คุณอาจสนใจ