แม้สงครามระหว่างวงการมังงะกับเว็บไซต์ละเมิดลิขสิทธิ์ยังไม่มีทีท่าจะจบง่าย ๆ ล่าสุด Atsushi Mizoguchi ซีอีโอของเว็บไซต์ MyAnimeList ได้ออกมาแสดงความเห็นผ่านบทสัมภาษณ์กับ Oricon News ว่าหากญี่ปุ่นอยากสู้กับเว็บมังงะเถื่อนให้ได้ผลจริง ๆ ทางออกไม่ใช่แค่การฟ้องร้องดำเนินคดีอย่างเดียว แต่ต้องให้ทางเลือกด้วยการ “แปลมังงะอย่างเป็นทางการให้เร็วขึ้นและครอบคลุมให้มากกว่านี้”

คุณ Mizoguchi มองว่า อนิเมะเป็นกรณีตัวอย่างทำสำเร็จมาแล้ว ทำให้จากสื่อวัฒนธรรมย่อยเฉพาะกลุ่ม กลายเป็นสื่อกระแสหลักในฝั่งตะวันตก เพราะมีบริการสตรีมมิ่งอย่าง Netflix และ Crunchyroll เข้ามาช่วยให้ผู้ชมเข้าถึงอนิเมะแปลทางการได้ง่ายขึ้น โดยเฉพาะช่วงโควิดที่ผู้คนเริ่มหันมาเสพคอนเทนต์ญี่ปุ่นกันมากขึ้น
ในทางกลับกัน มังงะยังมี ‘งานแปลทางการ’ ออกมาน้อยกว่ามาก แฟน ๆ ชาวต่างชาติจำนวนไม่น้อยยังต้องพึ่งสแกนเถื่อน เพราะหลายเรื่องยังไม่มีใครซื้อลิขสิทธิ์ไปแปลอย่างเป็นทางการ
เขายกตัวอย่างว่า ปัจจุบันมีมังงะที่ตีพิมพ์ในรูปแบบดิจิทัลในญี่ปุ่นมากกว่า 500,000 เรื่อง แต่มีเพียง “ส่วนน้อยมาก” ที่ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นปัญหาใหญ่ที่เปิดช่องให้เว็บเถื่อนเข้ามาเติมเต็มความต้องการแทนที่ทางฝั่งลิขสิทธิ์
“การต่อสู้กับเว็บเถื่อนมันยากมากครับ แต่ถ้าอยากชนะ เราต้องเร่งความเร็วในการแปล และเพิ่มจำนวนเรื่องที่แปลให้มากขึ้น”
คุณ Mizoguchi กล่าว พร้อมเสริมว่าแพลตฟอร์มจัดจำหน่ายมังงะแบบดิจิทัลที่มีเรื่องให้เลือกหลากหลายแบบญี่ปุ่น ยังไม่มีให้เห็นในต่างประเทศเลย

แม้ตอนนี้จะมีแพลตฟอร์มอย่าง MANGA Plus และ K MANGA ที่เริ่มปล่อยตอนอ่านพร้อมญี่ปุ่นแล้วก็ตาม ซึ่งก็ได้รับการตอบรับจากแฟน ๆ เป็นอย่างดี แต่เขามองว่า “ยังไม่พอ” และสิ่งที่ต้องทำคือรวมพลังระหว่างสำนักพิมพ์ญี่ปุ่นเพื่อสร้างระบบสำหรับเผยแพร่มังงะเรื่องต่าง ๆ ที่มีขนาดใหญ่และครบวงจรมากกว่านี้
แน่นอนว่าการแปลมังงะไม่ใช่เรื่องง่าย Mizoguchi ยอมรับว่า นอกจากจะแปลข้อความในกรอบและช่องต่าง ๆ แล้ว ยังต้องดูเรื่องเสียงเอฟเฟกต์ งานภาพ และบริบททางวัฒนธรรมด้วย ซึ่งกินทั้งงบและแรงงานมาก จึงไม่แปลกที่หลายค่ายจะเลือกแปลเฉพาะเรื่องที่ “มั่นใจว่าขายได้”

แม้ว่าทางสำนักพิมพ์และเจ้าของลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นจะเริ่มเคลื่อนไหวเพื่อปราบปรามผู้ละเมิดลิขสิทธิ์กันมากขึ้น แต่ก็เห็นได้ชัดว่าตราบใดที่ยังมีความต้องการอยู่ ปัญหานี้ก็ไม่อาจหมดไปง่าย ๆ หากไม่มีทางเลือกที่ดีกว่า ซึ่งก็คือการ ‘ทำให้ผู้อ่านทั่วโลกเข้าถึงของแท้ได้ง่ายกว่า’
แปลและเรียบเรียงจาก
Automaton Media
ติดตามดูอนิเมะถูกลิขสิทธิ์ ได้ที่นี่ Online Station