แฟนๆ ไม่พอใจ มังงะ และ Light Novel เวอร์ชั่นภาษาเยอรมันแปลมาจากภาษาอังกฤษแทนญี่ปุ่น

แฟนไม่พอใจ มังงะ และ Light Novel เวอร์ชั่นภาษาเยอรมันแปลมาจากภาษาอังกฤษแทนญี่ปุ่น

Light Novel และการ์ตูนมังงะจากญี่ปุ่น กำลังออกวางจำหน่าย และโด่งดังอยู่ทั่วทุกมุมโลก มีหลายประเทศที่ซื้อลิขสิทธิ์การ์ตูนไปแปลเป็นภาษาของตัวเอง แต่ก็ดันมีประเด็นร้อนเกิดขึ้น เมื่อมี กองบรรณาธิการจากสำนักพิมพ์หนึ่งในเยอรมัน ที่ออกมาเปิดเผยว่ามังงะและไลท์โนเวลส่วนมาก ได้รับการแปลมาจากภาษาอังกฤษ แทนที่จะเป็นภาษาญี่ปุ่นซะงั้น !?

โดยทาง Susanne Hellweg ผู้รับผิดชอบงานแปลจากสำนักพิมพ์ TOKYOPOP ที่ถือลิขสิทธิ์แปลการ์ตูนจากญี่ปุ่น เช่น KONOSUBA, Overlord ได้เผยว่าที่แปลการ์ตูนญี่ปุ่นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมันนั้น เป็นเพราะว่า นักแปลบางคนยังไม่คุ้นเคยกับภาษาญี่ปุ่นอย่างดี และพวกเขาต้องการแปลให้เป็นภาษาที่มี คุณภาพดีที่สุด ให้แฟน ๆเข้าใจธรรมชาติของการ์ตูนญี่ปุ่นมากที่สุดผ่านภาษาอังกฤษที่คนเข้าใจกันทั่วโลก

และด้วยการออกมาเปิดเผยนี้ ก็มี แฟนการ์ตูนชาวเยอรมัน ออกมาแสดงความผิดหวังต่อสำนักพิมพ์อย่างท่วมท้น บางคนก็ถึงกับไล่ให้สำนักพิมพ์ไปจ้างคนที่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นมาแปลแทน บางคนก็หาว่าคนแปลไม่มีความรู้เกี่ยวกับโลกแฟนตาซี ไม่ใช่ความไม่คุ้นเคยกับภาษาญี่ปุ่นหรอก TOKYOPOP ไม่เห็นต้องออกมาปกป้องกันเลย บางคนก็บอกว่าที่โกรธ เพราะราคามังงะมันสูงขึ้น ทั้งๆที่เราต้องอ่านงานแปลที่แปลจากภาษาอังกฤษ ไม่ใช่งานแปลจากต้นฉบับอย่างแท้จริง เพราะพวกเขาจะไม่สามารถเข้าถึงวัฒนธรรมของญี่ปุ่นได้เลย หากพวกเขายังต้องอ่านงานแปลภาษาเยอรมันที่ได้มาจากภาษาอังกฤษ

ความเห็นอื่นๆ

日本語から翻訳せよ!!
ช่วยแปลมาจากภาษาญี่ปุ่นทีเถอะ !!

まぁ日本語から訳してもコストばっかかかるんやろ
เอาเถอะ ต่อให้แปลมาจากภาษาญี่ปุ่นต้นทุนก็สูงขึ้นอยู่ดี

みんな失望するのは理解できるね
เข้าใจเลยทำไมทุกคนถึงสิ้นหวัง

つーか原作至上主義の皆さんは日本語勉強してるのでは
หรือว่าทุกคนที่อยากเข้าใจต้นฉบับกำลังเรียนภาษาญี่ปุ่นกันอยู่

ไม่แน่การเรียนภาษาญี่ปุ่นอาจจะเป็นประตูสู่การพัฒนาเอาภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาทางการของโลกในอนาคตก็ได้นะ

ที่มา : http://yurukuyaru.com/archives/86991245.html

คำที่เกี่ยวข้อง

สมัครรับข่าว OS

คุณอาจสนใจเรื่องนี้